Taking your international marketing campaign to a local market: an interview with transcreation specialist Claudia Benetello

In this interview, we discuss what transcreation is and how it is used to adapt international marketing and advertising campaigns.

Elisa Trippetti
4 min readFeb 4, 2023
Photo by Steve Johnson on Pexels

If you work in the marketing department of an international organization, you may think that translation is the most suitable option for adapting your copy to a local market. However, that’s not necessarily the case. In fact, you might be looking for a different service altogether.

In this interview with Italian communications specialist Claudia Benetello, we discuss what transcreation is and how it is used.

Q: You have defined transcreation as “writing advertising or marketing copy for a specific market, starting from copy written in a source language, as if the target text had originated in the target language and culture”. How does transcreation differ from copywriting?

A: Transcreation is the adaptation of copy from one language to another, which may (or may not) result in a complete re-elaboration of the original text.

Copywriting, on the other hand, is the process of writing marketing and advertising copy from scratch, without a source text already provided in a foreign language.

As a copywriter, I both write copy in Italian from scratch (origination) and adapt copy from English and German to Italian (transcreation).

When and how do transcreation specialists enter the picture?

When a company decides to run an international campaign, transcreation specialists are involved right from the outset. They provide a cultural consultation — they advise as to whether the concept, the copy and the visual can resonate with the local market — flagging any potential issues.

Once the final version of the advert has been defined, transcreation specialists proceed to adapt it for their respective local markets.

However, there are cases where companies decide to implement a successful campaign in one market into another, meaning that transcreation specialists come into play at a later stage — the transcreation stage itself.

Do your clients already have a transcreation strategy, or do you help them develop one?

There’s no real transcreation strategy as such. Bearing in mind that the end goal is writing copy — albeit from a source text — that truly resonates with a certain target audience, transcreation professionals are hired precisely because they have the expertise to decide how to go about it.

If a 1:1 transposition will do, there is no need to subvert the original copy, as long as the faithful approach is the result of a professional evaluation, not of a lack of writing skills.

In fact, copywriting skills are essential both to assess whether a close rendition of the copy will prove effective in the target language and to succeed in recreating the copy based on the client’s creative brief, if need be.

Photo by Alexander Grey on Pexels

How do you estimate the cost of a transcreation project?

Many different factors need to be taken into account, from the difficulty of the task to the deliverables, and the size and scope of the campaign. For example, is the client requesting the typical transcreation workflow, i.e. multiple transcreation options, back translation, comments and rationale, plus a few rounds of amends? This requires time. For this reason, I tend to charge by the project.

What are the clients’ needs and expectations in terms of advertising regulations?

In my experience, clients expect transcreation professionals to know how much ‘leeway’ they have when it comes to advertising healthcare products (a heavily regulated sector) and cosmetic products (where the risk of making overclaims is very high!).

What marketing consequences could companies face as a result of poor transcreation?

59% of Brits said they would never use a company with poor grammar on their website, and 82% said they wouldn’t use a company that incorrectly translated its material into English. I’ll go as far as to say that this is true for any kind of text, including advertising and marketing copy, and for any language.

When global advertisements are not adapted effectively for the local market, companies lose money. Not to mention when they offend potential customers with the wrong product names!

To learn more about transcreation, check out Claudia’s case study and video presentation on Norton™ AntiVirus, where she explains how she transcreated the software’s taglines into Italian.

--

--

Elisa Trippetti

Hi there! I'm an Italian UX writer with a background in localization and customer service, working at the intersection of AI and business intelligence.